The French can talk...a lot. We've come to appreciate at FRENGLISH that understanding every single word is not always necessary and that a great way to look/sound/feel better when talking with the French is to grasp a few key phrases that you will hear peppered into their conversation
Ton père est un voleur. Il a vole les étoiles du ciel et les a mise dans tes yeux - Your father is a thief. He has stolen the stars from the sky and put them in your eyes.
Context: Even if he was a gent, some guy saying this in English deserves a pittiful put down. But in French...well you'd just have to swoon wouldn't you?
Je t'aime plus qu'hier et moins que demain - I love you more than I did yesterday but less than tomorrow. Context: For lovers old, now and future.
Je suis folle pour toi - I am crazy for you.
Context: Unlike it's English translation, this phrase is absolutely not cheesy and anyone you say it to would be a fool not to fall into your arms.
Être gonflé - to have guts.
Context: Literally means 'to be swollen' but is translated as meaning to have guts/courage.
Retour à la case départ - back to square one.
Context: Case actually means a hut or cabin but in this context means to go back to square one.
J'ai perdu le fil -I've lost the thread.
Context: Oh no! They are talking too quickly and I haven't a clue what they are now talking about.
Enterrement de vie de garçon - the burial of the boy's life.
Context: This phrase describes the boy's last night of freedom, the night before he makes an honest women of his sweetheart. The Stag do!
Ca Marche! - Its a deal!
Context: Used in negotiations at the market, or just to agree with plans that are being made.
Ca y est - That's it. It's done.
Context: Used at the end of a meal to say you're finished, or at the end of a shopping request or simply to close a conversation.
Soyez sage - Be good/well behaved/wise.
Context: Literally it means 'be wise', but is often said to children as an affectionate term to mean be good or well behaved.
Il pleut les poings - It's raining fists.
Context: It's like the English saying it's raining cats and dogs. Literally doesn't make much sense but implies a good down pour.
Je suis bien épaulé par ma femme dans tous les domaines - I am well shouldered by my wife in all domains.
Context: Well if you're a lucky man and you're well looked after at home by a dutiful wife then you might say this. It means that you have your every need taken care of.
Être dans les nuages - to be in a dream
Context: It literally means to be in the clouds, so this phrase is the French equivalent of head in the clouds. A dreamer.